Werewere Liking and Marjolijn de Jager first met about 25 years ago (1990) when Marjolijn visited Werewere at the Village Kili in Abidjan, Ivory Coast, while researching Francophone African authors and publishers. They have been friends ever since and have stayed in each others homes and come to know one another’s families. … > Learn More
“Translation – A Listening Art”
in “INTIMATE ENEMIES – Translation in Francophone Contexts”
Edited by Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff
Liverpool University Press. Liverpool: 2013 … > Learn More
“Translating Werewere Liking: Speaking Pictures, Seeing Words”
in “The Original Explosion That Created Worlds”
Essays on Werewere Liking’s Art and Writings
Edited by John Conteh-Morgan and Irène Assiba d’Almeida
Amsterdam/New York, NY 2010. 363 pp. (Francopolyphonies 8) … > Learn More
“Translation as Revelation”
“Translation as Revelation”
in FLS – TRANSLATION in French and Francophone Literature and Film, James Day, Ed., Vol. XXXVI, 2009.
Editions Rodopi B.V., the Netherlands … > Learn More
“Translators’ Forum: Rendering the Elusive Word”
“Translators’ Forum: Rendering the Elusive Word”
in Ruminator Review, Number 11, Fall 2002, published at Macalester College … > Learn More
“Translating Assia Djebar’s Femmes d’Alger dans leur appartement: Listening for the Silence”
“Translating Assia Djebar’s Femmes d’Alger dans leur appartement:
Listening for the Silence”
in World Literature Today , Vol. 70, No. 4, Autumn 1996. … > Learn More
“To Speak or to Be Spoken: Some Women in African Literature”
“To Speak or to Be Spoken: Some Women in African Literature” ,
in To Speak or be Silent: the paradox of disobedience in the lives of women,
Lena R. Ross, editor.
Chiron Publications, Wilmette, IL, 1993. … > Learn More
“Particular Problems and Cultural Considerations in Translating V.Y. Mudimbe’s”
“Particular Problems and Cultural Considerations in Translating V.Y. Mudimbe’s” Le bel immonde and L’Ecart
in Callaloo, Vol. 14, No. 4, 1991. … > Learn More